Оплата Доставка Контакты КорзинаКорзина (0) Список желаемогоСписок желаемого (0) Меню
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Чуковский Корней Иванович

Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,

что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.

Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".

Серия: Библиотека филолога
2023 год, Твердый переплёт, 544 стр.
ISBN: 978-5-17-149591-6